saratranslation
/ Get a quote
Service

Software & App Localisation

Software localisation is not translation. A 40-character button label in English that becomes 68 characters in German will break your interface. A date picker that works for DD/MM/YYYY breaks in a US English locale. Our localisers have worked inside product teams and understand the constraints.

How it works

We localise mobile apps for iOS and Android, SaaS web applications, websites and landing pages, desktop software, e-learning and training platforms, and video games. We work with standard localisation formats: XLIFF, PO, JSON, iOS strings files, Android XML, and direct export from platforms including Phrase, Lokalise, Crowdin, and Transifex. Character limits and context notes in your localisation files are used to make every translation fit the interface. For user-facing UI strings, we apply a different style than for documentation: shorter, more direct, and adapted to local conventions. We provide a test build check on request, where a native speaker reviews the localised interface in situ rather than reviewing strings in isolation. This catches text overflow, missing context, and awkward phrasings before launch.

What is included

Mobile app localisation (iOS, Android, cross-platform)
Web application and SaaS UI strings
Landing pages and marketing websites
E-learning modules and training platforms
Video game script and UI localisation
In-context linguistic review (QA)

Best suited for

SaaS startups expanding into European markets
Game studios localising for Latin and South America
E-commerce platforms needing EU language compliance
Enterprise software vendors entering the Portuguese-speaking market

Other services

Literary & Creative Life Sciences & Medical Corporate & Institutional Immigration & Civil Remote Interpretation
Starting at 90,00 EUR per project
Digital delivery
Internal review
Specialist linguists
Calculate price