Software localisation is not translation. A 40-character button label in English that becomes 68 characters in German will break your interface. A date picker that works for DD/MM/YYYY breaks in a US English locale. Our localisers have worked inside product teams and understand the constraints.
We localise mobile apps for iOS and Android, SaaS web applications, websites and landing pages, desktop software, e-learning and training platforms, and video games. We work with standard localisation formats: XLIFF, PO, JSON, iOS strings files, Android XML, and direct export from platforms including Phrase, Lokalise, Crowdin, and Transifex. Character limits and context notes in your localisation files are used to make every translation fit the interface. For user-facing UI strings, we apply a different style than for documentation: shorter, more direct, and adapted to local conventions. We provide a test build check on request, where a native speaker reviews the localised interface in situ rather than reviewing strings in isolation. This catches text overflow, missing context, and awkward phrasings before launch.